Transcription, Translation and Text-based Editing
Learn how to create a transcript, turn it into captions and translate them into another language. You'll also learn how to use Text-Based Editing to quickly generate a rough cut.
This summary is AI generated
Learning Outcomes:
- Understand transcription options in Premiere Pro.
- Utilize text-based editing for efficient workflow.
- Create and export captions from transcripts.
Level: Advanced
Skills you'll gain:
Premiere Pro, Transcription, Editing, Captioning
Key Insights
- Access text-based editing workspace for transcription tasks.
- Transcribe clips automatically or manually based on preferences.
- Label speakers for clarity in transcripts.
- Edit transcripts directly in the text panel.
- Use the transcript to build rough sequences quickly.
- Delete unwanted segments using text-based editing features.
- Generate static transcripts for specific timeline sections.
- Translate captions into multiple languages using cloud processing.
- Export captions in various formats, including SRT.
- Ensure captions are finalized before further editing.
Did the AI summary help? Let us know.
Learning outcomes
- Understand transcription options in Premiere Pro.
- Utilize text-based editing for efficient workflow.
- Create and export captions from transcripts.
Key insights
- Access text-based editing workspace for transcription tasks.
- Transcribe clips automatically or manually based on preferences.
- Label speakers for clarity in transcripts.
- Edit transcripts directly in the text panel.
- Use the transcript to build rough sequences quickly.
- Delete unwanted segments using text-based editing features.
- Generate static transcripts for specific timeline sections.
- Translate captions into multiple languages using cloud processing.
- Export captions in various formats, including SRT.
- Ensure captions are finalized before further editing.
Skills
Premiere Pro, Transcription, Editing, Captioning
Transcript
[00:00:00] Hi, I'm John Nullles, software trainer
[00:00:01] for Adobe. And in this video, we'll be
[00:00:03] talking about transcription,
[00:00:04] translation, and textbased editing.
[00:00:06] Great features that will really speed up
[00:00:07] your workflow in Premiere Pro. Let's
[00:00:09] take a look. Okay, I have a sample
[00:00:12] project here. I'm going to import some
[00:00:13] media to transcribe. Incidentally, I
[00:00:16] have the textbased editing workspace set
[00:00:19] up here. I can reach that through the
[00:00:20] drop-own menu uh under this icon here in
[00:00:23] the upper right right there. Or I can go
[00:00:25] to window workspace and choose textbased
[00:00:28] editing from there. You don't have to
[00:00:29] use this workspace layout, but it is
[00:00:31] already set up for you to do
[00:00:33] transcription and other textbased
[00:00:35] editing techniques. We have the text
[00:00:37] panel open here on the left, nice and
[00:00:39] big top to bottom. Uh, a combination
[00:00:42] source and program window here. Uh, you
[00:00:44] can obviously split those apart if you
[00:00:46] want to. Uh, big wide timeline here. And
[00:00:49] your project panel and other panels have
[00:00:50] been moved to the upper right. Now, when
[00:00:52] it comes to transcription, you have
[00:00:53] three options. You can choose to
[00:00:55] transcribe everything that you import
[00:00:56] with a setting in the preferences. You
[00:00:58] can do it on a clip-by-click basis in
[00:01:00] the import window, or you can wait till
[00:01:02] your clips are in and then decide which
[00:01:04] ones to transcribe once they're already
[00:01:06] inside the project. It's totally up to
[00:01:08] you how you do it. Let me show you all
[00:01:09] three options right now. All right, that
[00:01:11] first option I mentioned, you get to it
[00:01:13] in the settings and you go down to media
[00:01:15] analysis and transcription. And there's
[00:01:18] an option there to automatically
[00:01:20] transcribe clips. If that is checked,
[00:01:23] you can choose to automatically
[00:01:24] transcribe all imported clips or only
[00:01:26] transcribe clips in a sequence
[00:01:28] automatically. All right, so you have
[00:01:30] two options there. And you have the
[00:01:32] option to label speakers. You're going
[00:01:34] to see this setting a lot in the
[00:01:36] program. You can choose to separate
[00:01:38] speakers. If you know that there's
[00:01:39] multiple people speaking in a clip, you
[00:01:41] can choose to have them separated and
[00:01:43] then you can name them afterwards. Or
[00:01:45] you know for sure there's just one
[00:01:46] person speaking or you know labeling the
[00:01:48] different speakers doesn't matter. In
[00:01:50] that case, just choose don't separate
[00:01:53] and it won't do that automatically. And
[00:01:55] you can also enable language auto
[00:01:58] detection here. And you choose a default
[00:02:01] language for your system. So, you know,
[00:02:04] you might be an Italian speaker, for
[00:02:05] example, or Portuguese. That'll be the
[00:02:08] default. And it will det if it detects
[00:02:10] something else on this list, it will
[00:02:12] switch to that language. And these are
[00:02:14] great settings to have on. For example,
[00:02:16] if you're bringing in a lot of interview
[00:02:17] clips, you're doing a piece of
[00:02:19] documentary work or something unscripted
[00:02:21] and you absolutely know you need
[00:02:22] transcriptions of everything. Just turn
[00:02:24] this setting on and everything you
[00:02:26] import will be automatically
[00:02:28] transcribed. Now, I'm going to turn
[00:02:29] these options off and I'll show you
[00:02:31] another place to set that transcription
[00:02:33] preference. And that's here in the
[00:02:35] import window. And if I'm going to say
[00:02:38] import this clip right here, I have the
[00:02:41] automatic transcription options over
[00:02:43] here in this column on the right. So
[00:02:45] here I will toggle that switch. I can
[00:02:47] choose the language as well as the auto
[00:02:50] detection. I can choose to label
[00:02:52] speakers. In this case, I'm not going to
[00:02:53] label speakers. And I'm going to auto
[00:02:56] transcribe all imported clips. So when I
[00:02:59] hit import, it's going to bring that
[00:03:02] clip in. And I have a progress window
[00:03:04] here, which is showing me the speechto
[00:03:06] text transcription is happening. So if I
[00:03:09] double click that clip to load it into
[00:03:11] the source panel, you'll see that the
[00:03:13] transcript comes up here in the text
[00:03:15] window. This is a a short clip with not
[00:03:17] much dialogue in it here. This is just
[00:03:19] some voice over. So you see there's the
[00:03:21] transcript. And the third way to
[00:03:23] transcribe a clip, you go back here to
[00:03:24] the import window. Let me turn that
[00:03:26] option back off. And I'm just going to
[00:03:28] bring in this coach interview here.
[00:03:34] and import
[00:03:35] that. If I load that clip into the
[00:03:37] source monitor, you'll see there in the
[00:03:39] text window under transcript, it has
[00:03:42] nothing there because we haven't turned
[00:03:43] on that toggle yet in either the import
[00:03:45] window or the preferences. So, the
[00:03:47] option now is to transcribe source. And
[00:03:51] that option will be there whether it's
[00:03:52] in the source window or you've already
[00:03:54] dragged it to a sequence. In this case,
[00:03:57] you have the option there to transcribe
[00:03:59] source clips. and it'll show up like
[00:04:01] this with the blue button at the top
[00:04:03] because it's in sequence mode rather
[00:04:05] than source clip mode. So either way
[00:04:07] will get you there. So you can choose to
[00:04:08] bring in your clips and transcribe them
[00:04:11] once they're already in the project or
[00:04:13] turn these options on either here in the
[00:04:15] import window or in the preferences to
[00:04:17] auto transcribe clips once they're
[00:04:19] brought
[00:04:20] in. All right, my transcription finished
[00:04:23] here for that imported coach clip. And
[00:04:25] you see there it separated the speakers
[00:04:27] for me. If I want to change those
[00:04:29] options, by the way, let me bring up
[00:04:30] another quick standalone clip here. I
[00:04:32] could click this uh blue transcribe
[00:04:33] button. When it's loaded in the source
[00:04:35] monitor, if you click that button there,
[00:04:36] you'll get this popup uh for
[00:04:38] transcription. You can choose to
[00:04:39] autodetect the language. And there you
[00:04:41] can choose uh separate speakers. Let me
[00:04:43] go back to the other imported interview.
[00:04:47] And there we go. That's how the panel
[00:04:49] looks over here. You can see speaker
[00:04:50] one, speaker 2, speaker 3. These can be
[00:04:52] relabeled as long as you have the clip
[00:04:53] open here in the source monitor. And you
[00:04:56] can choose between the three different
[00:04:58] speakers or edit the speaker names. So
[00:05:00] in this case, uh, speaker one looks like
[00:05:02] it might be the director and speaker two
[00:05:05] looks like it might be the subject of
[00:05:08] this interview here, who's
[00:05:13] Keeland. And speaker 3 looks like the
[00:05:17] interviewer. And there's one extra
[00:05:19] speaker here. It says unknown. That's
[00:05:20] probably just a random uh crew person
[00:05:22] speaking in the background. I'm going to
[00:05:23] leave that one alone. And I can add
[00:05:25] additional speakers here if I feel like
[00:05:27] it missed any voices and I need to re
[00:05:29] label them. And that automatically
[00:05:31] updates this column here. So you can see
[00:05:33] all the different speakers. Uh Keelin
[00:05:36] did not say this line here for example.
[00:05:38] So I'm going to click those three dots
[00:05:39] and change that to the director again.
[00:05:42] Or perhaps that was the unknown crew
[00:05:44] member that was speaking. So you can
[00:05:46] just go through and quickly spot change
[00:05:49] those if you want.
[00:05:52] You've got time code here above each of
[00:05:54] these lines as well as some pauses
[00:05:56] that's shown here with the three dots.
[00:05:59] And if you hover over those, it tells
[00:06:00] you how long that pause was. Now, if you
[00:06:03] put this clip into a
[00:06:05] sequence, you'll notice that the look of
[00:06:09] this changes slightly. You don't see the
[00:06:11] three dots next to the speakers, for
[00:06:13] example, and you can't edit those.
[00:06:15] That's because it has to be loaded up
[00:06:17] into the source monitor. So you're
[00:06:18] essentially you're working on the source
[00:06:20] transcript at that point, not the
[00:06:21] sequence transcript. That's when you can
[00:06:23] modify things like these names, for
[00:06:25] example. Now, you'll notice here at the
[00:06:26] bottom of the transcript panel, there's
[00:06:28] a checkbox here to follow active
[00:06:31] monitor. That means that this transcript
[00:06:33] will be linked to whichever monitor you
[00:06:35] have open here. In this case, I have
[00:06:38] what's in the source viewer, which is
[00:06:40] this clip here. Let me change that to a
[00:06:41] different clip. Here's that drip ad. And
[00:06:43] you notice that the transcript window
[00:06:45] changes when the ad is open in the
[00:06:47] source monitor versus program monitor.
[00:06:50] It goes back to the coach interview
[00:06:51] which is loaded here in the sequence. So
[00:06:53] that little check box will determine
[00:06:55] which one of these it follows. You can
[00:06:57] uncheck that and then just manually
[00:06:59] select, okay, I want to show what's in
[00:07:01] the source monitor, show that
[00:07:02] transcript, or I want to manually show
[00:07:04] what is in the program monitor and the
[00:07:06] sequence. So that's up to you whether
[00:07:08] you want to leave this checked and have
[00:07:09] it switch automatically or you want to
[00:07:11] have a dedicated button to push and
[00:07:14] manually choose which transcript you're
[00:07:15] going to follow. So, I'm going to turn
[00:07:18] that back on and go down here to the
[00:07:20] interview I have loaded into the
[00:07:22] sequence. Interior trainer take two
[00:07:24] marker.
[00:07:29] Very good.
[00:07:32] So, Cybex machine bounding plyometrics
[00:07:37] explosions. So, just a series of
[00:07:39] different kinds. So, you see there's a
[00:07:41] running highlight there as it tracks
[00:07:44] what's being said on screen. It follows
[00:07:46] along here in the transcript
[00:07:48] explosionary exercises. So a lot of
[00:07:51] plyometrics and highlights the words
[00:07:52] that are being spoken and do you find
[00:07:54] that like uh you know with an now let me
[00:07:58] very quickly go over some of the
[00:08:00] controls and options here in the
[00:08:02] transcript panel. We've already gone
[00:08:03] over this follow active monitor switch
[00:08:06] down here at the bottom. Next to that is
[00:08:08] a slider. This is going to change the
[00:08:10] font
[00:08:11] size. So you can make it larger or
[00:08:14] smaller.
[00:08:16] and leave it parked roughly in the
[00:08:17] middle right there. And next to that, I
[00:08:19] can choose transcript view options by
[00:08:21] clicking on those sliders. And I can
[00:08:24] choose to view different things in the
[00:08:26] transcript, filler words, markers, low
[00:08:29] confidence words, and then we have
[00:08:30] things like untranscribed sources,
[00:08:32] speakers, pauses, and you can set a
[00:08:34] minimum pause length here for what it
[00:08:36] considers to be a pause because there's
[00:08:38] an option later I'll show you, to remove
[00:08:41] those pauses. If you don't want a very
[00:08:44] short pause to be removed, perhaps you
[00:08:45] want to keep a shorter pause as part of
[00:08:48] this the speech there, you can crank
[00:08:50] this slider a little bit longer and only
[00:08:52] those longer pauses past 888 seconds,
[00:08:55] for example, would be removed by that.
[00:08:57] And then you can choose when you do a
[00:08:59] search up there in the top of the panel,
[00:09:01] do you find the whole word only or do
[00:09:03] you match the capitalization? So there's
[00:09:05] checkboxes there, for example. I
[00:09:07] actually want to turn whole words only
[00:09:09] on and get back to that. Uh, going back
[00:09:12] up to the top here, filler words. So, a
[00:09:14] filler word is something like um or uh
[00:09:16] in English, and those vary depending on
[00:09:18] the language in use. Premiere Pro can
[00:09:21] detect some of those filler words and
[00:09:23] highlight them for you, and you can
[00:09:25] choose to remove them. And right now,
[00:09:26] they're not being shown inside the
[00:09:28] transcript here. So, if I turn that on,
[00:09:30] any of those filler words that would uh
[00:09:32] have been stripped out are now visible
[00:09:34] there in the transcript. You can see
[00:09:36] it's already being altered with some of
[00:09:38] those filler words, and it's going to
[00:09:39] just say the word filler in brackets
[00:09:42] there. Now, going back here to the top
[00:09:45] of the panel, there's that search
[00:09:46] window. I'm going to type in the word
[00:09:50] athlete. And there it goes. It found
[00:09:52] three results, and I can use these up
[00:09:54] and down arrows here to see all three
[00:09:57] instances that it found. Yep, there it
[00:09:59] is. Found athlete three times. Now, if I
[00:10:02] search for something like the word work,
[00:10:06] it only found it once. If I turn off the
[00:10:08] option to find whole words only, you see
[00:10:12] it found some additional words that the
[00:10:14] word work was part of. In this case,
[00:10:16] it's
[00:10:17] workout. Yeah, he says work or
[00:10:20] works or workout. So that setting there
[00:10:24] in search settings for whole words will
[00:10:27] influence whether you find a part of a
[00:10:29] word or the entire word there. So I'm
[00:10:31] going to strike that out. So if I click
[00:10:33] on the funnel right now, it's just set
[00:10:35] to show me text. I can have it highlight
[00:10:37] filler words. Now it's not going to tell
[00:10:39] you what the filler word is. Again, it's
[00:10:41] auto detected by language. You can see
[00:10:43] how many filler words it detected in
[00:10:45] this transcript. I can just look at the
[00:10:48] pauses. It's going to highlight all the
[00:10:49] different pauses. Again, that's shown by
[00:10:51] the three ellipses there. And again,
[00:10:53] what it determines to be a pause is
[00:10:55] determined by that slider we set down
[00:10:57] here in the minimum pause length for the
[00:11:00] transcript view
[00:11:02] options. Can also change this to
[00:11:05] speakers. And then there's a drop down
[00:11:07] here below that becomes active. And I
[00:11:09] can just choose to look at text by those
[00:11:12] particular speakers. It's going to be
[00:11:14] highlighted. In this case, it's all of
[00:11:15] the uh quotes here from Keeland. I can
[00:11:19] also just choose to see the
[00:11:21] interviewer or anyone else who is in the
[00:11:24] speaker list
[00:11:25] here. And at the bottom there, I can get
[00:11:27] back to the search settings and the
[00:11:30] transcript view option. Same as we had
[00:11:32] there at the bottom. Let me just turn
[00:11:34] this back to
[00:11:35] text. Now, next to that, there's two
[00:11:37] brackets here to automatically set in
[00:11:39] andout points. If you're going to be
[00:11:40] doing textbased editing, that switch
[00:11:42] needs to be turned on. If that is not
[00:11:44] on, the textbased editing portion will
[00:11:47] not work. Now, next to that, there are
[00:11:49] two buttons. If you have some text
[00:11:52] selected here, you can choose to split a
[00:11:55] segment. Let me go down in here into a
[00:11:58] larger chunk of text here where I put
[00:12:01] the cursor there. That's now split into
[00:12:03] two different segments. I can also
[00:12:05] highlight those two chunks of text and
[00:12:07] click the button there to merge those
[00:12:10] back
[00:12:11] together. Now, this pencil here is for
[00:12:13] editing the text, which we can do right
[00:12:15] here in the transcript window. Uh,
[00:12:17] you'll notice that his first name was
[00:12:19] misspelled here. Now, I can click in
[00:12:22] that text block and hit the pencil.
[00:12:23] That's going to turn it into this box
[00:12:25] here. And I can go
[00:12:28] in and clean that
[00:12:32] up. And then just click off the box to
[00:12:34] get out of it. Now, the other option
[00:12:36] without having to even hit the pencil is
[00:12:37] simply to doubleclick on one of these
[00:12:40] text blocks. And that will also put you
[00:12:42] into edit mode. I'm going to capitalize
[00:12:44] that Cybex machine right there.
[00:12:48] And I'm just going
[00:12:51] to click away from it. So, you're going
[00:12:55] to want to spend some time after it
[00:12:56] makes this transcript, you're going to
[00:12:57] want to spend some time going through it
[00:13:00] and doing some corrections and cleanup.
[00:13:03] You want to clean up any uh proper
[00:13:04] names, for example, make sure they're
[00:13:06] spelled correctly. Now, if you want to
[00:13:08] export the transcript at this point,
[00:13:09] perhaps for a producer or story editor
[00:13:11] for them to read through and to make
[00:13:13] notations for you, you can click on
[00:13:15] these three dots right here, and you've
[00:13:17] got options there to export the
[00:13:19] transcript. This first option here,
[00:13:21] export transcript, that's going to make
[00:13:23] a proprietary file that only Premiere
[00:13:25] Pro can read. You want to export to a
[00:13:27] text file or to a CSV, which is
[00:13:30] something that can be opened in Excel,
[00:13:32] for example, and it will be in a
[00:13:34] spreadsheet format. So either one of
[00:13:36] those there for the text export and that
[00:13:38] will have the time code as part of the
[00:13:41] transcript so they can see when in the
[00:13:43] sequence or in the source clip it is
[00:13:46] being said. You can also choose to
[00:13:48] retranscribe a clip and change the
[00:13:51] language there. So, if you realize, oh,
[00:13:53] you know what? I thought it was in
[00:13:54] English, uh, but I chose to not
[00:13:56] autodetect it, and it turns out they
[00:13:58] started speaking Spanish, uh, right off
[00:14:00] the bat, then you can change the
[00:14:01] language. And you can also choose, oh, I
[00:14:03] forgot to separate the speakers. So,
[00:14:05] this time I can, yes, I can separate the
[00:14:07] speakers. And it's going to redo, uh,
[00:14:08] the whole transcript for you there.
[00:14:11] That's also where we can create captions
[00:14:12] once it's in the sequence. We don't have
[00:14:14] those options here. Those are grayed
[00:14:16] out. And, uh, we can go again to the
[00:14:18] transcript view options. There's three
[00:14:20] different places to get to those. And
[00:14:22] there's the option here to check
[00:14:24] spelling. All right. So, it's going to
[00:14:26] check the spelling on certain words as
[00:14:28] it goes through. And you
[00:14:30] can like options for spell check there.
[00:14:33] What language? Uh, and learn or forget
[00:14:36] in the dictionary. So, if there's
[00:14:37] certain proper nouns, for example, that
[00:14:39] keep coming up over and over, you can
[00:14:41] enter those words here and hit learn,
[00:14:43] and it's going to remember those words,
[00:14:45] and it won't mark them as being
[00:14:47] misspelled. Incidentally, you can also
[00:14:49] bring in just raw audio files. You don't
[00:14:51] have to bring in a video clip. If you
[00:14:53] bring in a raw audio file, you can
[00:14:55] transcribe those as well. I'm going to
[00:14:56] import this multi- channelannel clip for
[00:14:59] the coach's interview. And I'll load
[00:15:01] that up in the source monitor. And I'm
[00:15:03] going to go into the audio clip mixer.
[00:15:06] While this is running, let me pull this
[00:15:07] over here and pull up that multi-
[00:15:10] channelannel audio. There we go.
[00:15:13] And there's some pretty big noise
[00:15:15] happening here. depends on how they're
[00:15:17] doing. Yeah. Okay. Um
[00:15:21] when it comes to All right. So, this fan
[00:15:23] kicked in and it's probably going to be
[00:15:25] a little hard to hear everybody. We have
[00:15:28] to keep keep them very high.
[00:15:32] All right. So, I can tell by soloing
[00:15:34] some of the tracks in here in the audio
[00:15:36] clip mixer that channels three and four
[00:15:40] are a little further away from the
[00:15:41] subject. And it also picked up a lot of
[00:15:44] background noise. So maybe I don't want
[00:15:45] to use one of those for the transcript.
[00:15:47] It's going to pick up the interviewer
[00:15:49] and not the subject. And there might be
[00:15:51] uh a microphone that was located a
[00:15:53] little bit closer to them on channel one
[00:15:55] and two, perhaps a close boom or even a
[00:15:57] lavalier mic. So in that case, when I go
[00:16:00] to transcribe this
[00:16:03] clip, I have the option here under
[00:16:06] channel selection. I can do a mixdown,
[00:16:07] which is going to look at all four of
[00:16:10] those channels together, or I can tell
[00:16:12] it to choose from one of the four
[00:16:14] channels that's embedded in that audio.
[00:16:15] In this case, I'm going to go with
[00:16:16] channel one because I know that's the
[00:16:18] cleaner audio that doesn't have so much
[00:16:20] noise in it that was miked closer to the
[00:16:23] subject.
[00:16:25] There's obviously so many competitors in
[00:16:27] the in the athletic drink
[00:16:32] space. Grew up on certain fluids.
[00:16:36] Okay, now let me show you how to use
[00:16:38] textbased editing to quickly build a
[00:16:40] rough sequence of selects. So here I've
[00:16:42] got the coach interview. I've loaded the
[00:16:44] whole thing onto the timeline. I made no
[00:16:46] edits in the source monitor. This is the
[00:16:49] full interview here. And now that it's
[00:16:51] loaded into the sequence because I had
[00:16:53] the follow active monitor switch
[00:16:56] selected, this changes to sequence view.
[00:16:59] And you notice here at the top, it's a
[00:17:01] little bit different. And now we have
[00:17:03] some editing options here. We can't
[00:17:05] change the speaker names, remember, in
[00:17:06] this, but we can actually delete now
[00:17:09] that we have things on the timeline
[00:17:11] because that won't be deleting it from
[00:17:12] the source clip. We just want to delete
[00:17:14] it here from the sequence. Now, one of
[00:17:17] the things I want to do very quickly
[00:17:18] there is I want to strip out the
[00:17:19] interviewer's questions because
[00:17:22] typically we don't hear those in the
[00:17:23] interview. We just want to hear the
[00:17:25] answers of the person that's being
[00:17:27] spoken to there. So, I'm going to go to
[00:17:28] my funnel and I'm going to go down and
[00:17:31] choose speakers. In this case, I'm going
[00:17:33] to choose interviewer. And those are all
[00:17:35] highlighted. And again, here we are in
[00:17:37] the program monitor view, the sequence
[00:17:39] view of this transcript. And now I have
[00:17:41] the option to delete. There's a trash
[00:17:43] can there. And it shows me that there
[00:17:45] are 12 segments where the interviewer is
[00:17:47] speaking. If I hit delete, I have one
[00:17:50] more thing to choose here, which is
[00:17:51] whether to extract or to lift, to delete
[00:17:54] one, which is the first one that's
[00:17:56] highlighted, or to delete them all. Now,
[00:17:58] if you extract, it's going to delete the
[00:18:01] clips. and then close the gaps. If you
[00:18:03] do a lift, it's going to delete the
[00:18:05] clips, but it will leave the gaps there.
[00:18:06] In this case, I want to extract. In
[00:18:08] other words, close gaps once these are
[00:18:10] deleted. And I do want to get rid of all
[00:18:11] of them. So, I'm going to hit delete
[00:18:13] all. And you see right there in the
[00:18:15] sequence, zoom in. It stripped out all
[00:18:19] the interviewer
[00:18:21] questions and it's just the coach. Let
[00:18:24] me get rid of some of the other crew
[00:18:25] here really quickly. We don't need to
[00:18:26] hear the director speaking. That's only
[00:18:29] in one. Chop that out. And anyone who is
[00:18:33] unknown, I want to chop that out as
[00:18:35] well. Make sure that that wasn't
[00:18:37] inadvertently the coach talking there.
[00:18:40] No, I don't think so. So, I'm going to
[00:18:41] then select
[00:18:43] unknown and delete all those as well.
[00:18:46] There we go. So, now I just have a
[00:18:47] string of selects that is just the
[00:18:49] person talking, no other crew. And I can
[00:18:52] keep going here and choose those filler
[00:18:54] words. There are 11 filler words that
[00:18:57] were detected there. I want to make sure
[00:19:00] that those are deleted as well. I'm
[00:19:02] going to delete all and again
[00:19:05] extract. All right. Now, it's making a
[00:19:07] lot of cut points here. And these are
[00:19:08] going to be jump cuts. So, I'm going to
[00:19:10] have to cover those with a different
[00:19:12] camera angle or perhaps some B-roll. But
[00:19:15] that is stage two. This is just stage
[00:19:17] one, which is just getting this rough
[00:19:19] string out of the whole interview put
[00:19:21] together. And I can also choose any long
[00:19:24] pauses here. Again, those pauses were
[00:19:26] set there in the settings to determine
[00:19:28] how long of a pause you want to get rid
[00:19:29] of. There are 19 pauses in this. Delete
[00:19:33] all those as
[00:19:34] well. So, very quickly, we've built a
[00:19:36] string out of all of the sound bites
[00:19:38] from this one interview subject, and we
[00:19:40] can go through and then pick the ones we
[00:19:42] want. Or now that we have this kind of
[00:19:44] package together, we can compare that to
[00:19:45] other sequences with other people that
[00:19:47] are talking and pull from this sequence
[00:19:49] and make a master sequence for all the
[00:19:51] interviews together. or start adding
[00:19:53] some B-roll or some cutaways to this to
[00:19:55] cover all of the edit points. Now, you
[00:19:57] can also quickly build out your sequence
[00:19:58] by putting clips in the source monitor
[00:20:00] and just highlighting the section that
[00:20:01] you want to bring in right there in the
[00:20:03] transcript panel and then inserting it
[00:20:05] into your sequence. So, in this case, I
[00:20:07] have two multicam clips here. I have an
[00:20:09] athlete interview here in the source
[00:20:12] monitor. Let me bring up my multicam
[00:20:16] button. So, I have two camera angles for
[00:20:18] her. And I also have this coach
[00:20:21] interview. And they've both been
[00:20:22] transcribed and they've both been turned
[00:20:24] into multicams with separate uh dual
[00:20:27] system audio that was synced with these
[00:20:30] camera angles here. So, they're ready to
[00:20:32] go. And I'm going to find the section of
[00:20:36] this athletes interview where she
[00:20:37] introduces herself. This is pretty close
[00:20:39] to top. There we go. Hi, my name is
[00:20:41] Jenny Woo and I am a sprinter. I'm going
[00:20:44] to put that right at the head of this
[00:20:45] sequence. Now, in order for this to
[00:20:46] work, again, these two brackets have to
[00:20:49] be set to automatically set the in-n-out
[00:20:51] point. It's very important. So, that
[00:20:52] switch up here has to be on. And now
[00:20:54] that that's on, I can choose the insert
[00:20:57] or overwrite buttons here or the two
[00:20:59] that are in the source monitor. And you
[00:21:00] whatever keyboard shortcut you have
[00:21:01] assigned to insert or overwrite will
[00:21:03] also work. In this case, I'll just do a
[00:21:05] quick insert. And you see it placed it
[00:21:07] right there at the head of the timeline.
[00:21:10] Hi, my name is Journey Woo. I am a
[00:21:12] sprinter. All right, let me give that a
[00:21:15] little more space there at the end. Hi,
[00:21:17] my name is Journey Woo. I am a sprinter.
[00:21:21] And now I can switch to the coach
[00:21:23] interview up here in the source monitor.
[00:21:25] Let me load that one. There we go. And
[00:21:28] let me find out where he introduces
[00:21:30] himself.
[00:21:40] Hi, my name is Journey Woo. I am a
[00:21:42] sprinter. Hi, I'm Keelin Matthews and
[00:21:44] I'm a track coach.
[00:21:47] All right, so I can keep going back and
[00:21:49] forth between those two. Go back in here
[00:21:53] to the source. Just use that quick menu
[00:21:55] to go back and forth there between the
[00:21:57] two interviews and quickly just build
[00:22:00] all of this
[00:22:04] out. Grab that section right there. Put
[00:22:07] the play head here at the end.
[00:22:20] and I'm a track coach. I actually didn't
[00:22:22] want to know I wanted to do track and
[00:22:24] field. I wanted to be a psycho.
[00:22:28] All right. So, she stumbled a bit there.
[00:22:30] So, again, once it's already in the
[00:22:32] timeline, I can just highlight that
[00:22:34] section right there. And you notice that
[00:22:36] it put in and out points there on the
[00:22:38] timeline. In this case, I want to get
[00:22:40] rid of that chunk that I brought in
[00:22:42] because she stumbled over her words. So,
[00:22:44] I'm going to do a lift or an extract.
[00:22:47] Again, those buttons are now available
[00:22:49] here because the transcript panel
[00:22:51] switched to the program view. Or I can
[00:22:54] use those two options here again under
[00:22:56] the program monitor. And again, if I do
[00:22:58] a
[00:22:59] lift, it's just going to chop it out.
[00:23:04] If I do an extract, it's going to delete
[00:23:07] and then close the gap. And I'm a track
[00:23:09] coach. I wanted to be a soccer star and
[00:23:12] my mom ended up tricking me into do
[00:23:14] track and field so that I could get a
[00:23:16] scholarship and go to college, which
[00:23:18] thankfully for both of us, I did.
[00:23:21] Okay, I'll extend that just a little
[00:23:22] bit. There we go. And I can bounce back
[00:23:25] to the coach. And I just keep building
[00:23:27] this by hopping back and forth between
[00:23:29] those two in the source monitor or
[00:23:31] laying down one of their clips in
[00:23:33] sections with some breaks in between,
[00:23:34] then going back and filling in those
[00:23:36] breaks with the other person's dialogue
[00:23:38] and just kind of build out the whole
[00:23:39] sequence. I go back to the coach
[00:23:47] here. All right, he says today is
[00:23:49] Tuesday. I'll just grab that real quick
[00:23:51] there and I will drop that in.
[00:23:55] Today is Tuesday, so we'll start her out
[00:23:58] on a 800 warm-up. Then after that, we'll
[00:24:02] She's talking about the workout he's
[00:24:03] about to put her through. And you can
[00:24:04] see it's building here in the transcript
[00:24:06] panel. Now it's building a brand new
[00:24:07] transcript based on what I'm putting
[00:24:10] here in the sequence. And this time code
[00:24:12] now no longer references the original
[00:24:14] source clips. This time code matches
[00:24:16] what's going on in the sequence here.
[00:24:19] And again, if there's something that I
[00:24:21] want to cut out, uh, let's see, you get
[00:24:24] warmed up. I'll start just chop out that
[00:24:26] little section right there. I'll do an
[00:24:30] extract. Close that gap and some some
[00:24:33] drills. And then we'll dive into the
[00:24:35] meat of the workout, which I'll go into
[00:24:37] multicam mode and I'll just change
[00:24:39] camera angles right there because I've
[00:24:41] got that available. And by switching
[00:24:43] camera angles, I'll get rid of the jump
[00:24:44] cut. And then we'll dive into the meat
[00:24:47] of the workout. So you can very quickly
[00:24:49] build a sequence of interviews, going
[00:24:51] back and forth between two people, for
[00:24:53] example, like this, just by using uh
[00:24:55] those clips in the source monitor,
[00:24:56] highlighting the sections you want,
[00:24:57] bringing them down into the sequence,
[00:24:59] and putting them back to back like that.
[00:25:01] And then just use the lift or extract
[00:25:02] commands to pull out the sections you
[00:25:05] decide you don't want down the road. All
[00:25:06] using textbased editing. No need to
[00:25:08] touch the actual other tools. You don't
[00:25:10] have to razor blade anything or add edit
[00:25:12] points and delete. You can just go
[00:25:14] through the text panel, look at what's
[00:25:15] being spoken, and decide, I want to keep
[00:25:18] that or I want to get rid of that. You
[00:25:19] can even move these things around. So,
[00:25:21] I'm going to put the playhead back here.
[00:25:22] I'm going go back to the athlete
[00:25:24] interview, and I'm going to pull in
[00:25:26] another section
[00:25:29] here, and I'm going to do an insert,
[00:25:32] which is going to put that right after
[00:25:34] her previous answer and before the coach
[00:25:36] starts speaking. We would have fun, we
[00:25:39] would challenge each other, and
[00:25:40] sometimes I would often throw up.
[00:25:43] All right, that sounds like a fun little
[00:25:44] sound bite there to add after the coach.
[00:25:46] So, now that I've watched it back, I
[00:25:47] decide, yeah, I want that a little bit
[00:25:49] later in the sequence. And again, going
[00:25:51] back through the sequence transcript
[00:25:53] now. Uh, I think I'm just going to
[00:25:55] select all of that. Sorry if this is a
[00:25:57] little gross. She says she's going to uh
[00:26:00] often throw up there after these
[00:26:01] workouts. I'm going to do an
[00:26:05] extract again, which will close the gap.
[00:26:07] And I'm actually going to delete the
[00:26:09] rest of that. I decide I don't want
[00:26:10] that. I'm going to take that
[00:26:14] out and close the gap there. But I do
[00:26:18] want to keep that sound bite that I
[00:26:20] extracted. So if I go down to the end
[00:26:22] here and I hit paste, that sound bite
[00:26:25] was actually loaded onto the clipboard.
[00:26:27] When you in extract or lift, you're
[00:26:30] actually putting that section on the
[00:26:31] clipboard and it's still available
[00:26:32] unless you add something else to the
[00:26:34] clipboard after that. So it's still
[00:26:35] there and you can basically you're doing
[00:26:37] a cut. So you can do a paste, right? So,
[00:26:39] I just pasted it back down there. Done.
[00:26:42] We'll do some cool downs and then hit
[00:26:44] the weight room. We would have fun. We
[00:26:47] would challenge each other and sometimes
[00:26:49] I would often throw up. All right. So, I
[00:26:51] just added that back in. So, you can mix
[00:26:53] and match right here on the timeline.
[00:26:55] And again, use the transcript to
[00:26:57] highlight the sections of text you want,
[00:26:58] lift them, and place them further down
[00:27:01] or further back depending on where you
[00:27:03] want them to go. all using the text
[00:27:05] panel, just highlighting the sections
[00:27:06] you want and using those tools to move
[00:27:08] these things
[00:27:09] around. So eventually you'll wind up
[00:27:11] with your rough cut. And after you have
[00:27:14] it all kind of chopped up here, and
[00:27:16] again the transcript is going to update
[00:27:19] whenever you add different clips to it
[00:27:21] or move clips around. And I may want to
[00:27:24] export a transcript. I'll click on those
[00:27:26] three dots. This time I'm doing it from
[00:27:28] the sequence and not the source. And I'm
[00:27:32] going to export to a text file, for
[00:27:34] example. And I can name it and place it
[00:27:36] someplace on my disc. And that's going
[00:27:39] to export it with the matching time code
[00:27:41] from the sequence, not the source clips.
[00:27:44] Now, there may be some circumstances
[00:27:46] where you just want a transcript of only
[00:27:48] the portions of the clips that are in a
[00:27:49] timeline. You're not going to be using
[00:27:51] textbased editing, and you don't want to
[00:27:52] go back and transcribe an entire clip
[00:27:54] because maybe the source clip was
[00:27:56] really, really long, and you just want
[00:27:57] to transcribe exactly what's on the
[00:27:59] timeline. And in that case, you want to
[00:28:01] generate what's called a static
[00:28:02] transcript. So, I'm going to go open up
[00:28:04] a new sequence here. I have a clip that
[00:28:07] has not been transcribed yet. This is a
[00:28:10] small portion of a longer interview with
[00:28:13] this subject here. And you see there's
[00:28:15] no transcript yet. I do have the option
[00:28:17] to transcribe. That's going to
[00:28:18] transcribe the source clip, which might
[00:28:19] be who knows how long, could be hours,
[00:28:22] right? So, I just want to grab what is
[00:28:24] in the timeline and only what is in the
[00:28:26] timeline. So, if I go here under the
[00:28:29] three dots, I can generate a static
[00:28:32] transcript. And you'll get a warning. It
[00:28:34] will not update as you edit. Uh, because
[00:28:36] we're not transcribing the original
[00:28:38] source clips, and we're not using
[00:28:39] textbased editing. This is a static
[00:28:41] transcript. So, text and timing will be
[00:28:43] separated from each other. We can still
[00:28:44] choose the language to separate
[00:28:46] speakers. Uh, in this case, uh, he's the
[00:28:48] only one talking. And I can choose what
[00:28:51] part of the track, uh, audio. And if you
[00:28:53] have in-n-out points and set them, then
[00:28:55] this box will become active. And you can
[00:28:56] just transcribe between two in-n-out
[00:29:00] points. That transcript went really fast
[00:29:03] because it's a very short segment. And
[00:29:05] there it is. First naval aviator in the
[00:29:08] Korean War. And devotion is about his
[00:29:11] devote. So if I select this for example
[00:29:13] and delete it, it's not going to remove
[00:29:15] the corresponding section of the video
[00:29:18] on the timeline because again this is
[00:29:20] not textbased editing. This is a static
[00:29:22] transcript and they don't have a
[00:29:24] onetoone correlation to each other. So
[00:29:26] once you've generated a static
[00:29:27] transcript, it's locked in place and you
[00:29:30] can't do textbased editing at that
[00:29:33] point. You can go back and choose to
[00:29:36] make it a textbased editing transcript
[00:29:38] after the fact and it's going to ask you
[00:29:40] to go back and transcribe the source
[00:29:43] clips at that point. Now the next step
[00:29:44] here is to turn our transcript into
[00:29:46] captions or subtitles. I've got my
[00:29:49] interview kind of put together here and
[00:29:52] it's got a running
[00:29:55] transcript and I want to turn this into
[00:29:57] captions. So, you see there's no
[00:29:59] captions there. If I go to the captions
[00:30:00] tab uh in the text panel here, there's
[00:30:03] no captions available. I can create
[00:30:05] captions from transcript. So, there's a
[00:30:07] nice button right there. Incidentally,
[00:30:10] if you are in the transcript panel and
[00:30:11] you go up here at the top, there's also
[00:30:13] the create captions button right there.
[00:30:15] So either one will get you to the same
[00:30:19] destination. When you click either of
[00:30:21] those buttons, it's going to ask you
[00:30:22] what type of caption do you want to
[00:30:24] create. We've got subtitles here. We
[00:30:26] also have closed captions uh in various
[00:30:29] flavors for both foreign and domestic.
[00:30:32] Typically in uh America, for example, it
[00:30:34] would be 608 or 708 captions, but you
[00:30:36] may be asked for different ones. I'm
[00:30:39] just going to go ahead and choose the
[00:30:40] 608 default there. And below that, I
[00:30:43] have some options uh for stream and
[00:30:45] style. The styling is not going to make
[00:30:47] much difference. That's not going to be
[00:30:48] determined by the program here. It's
[00:30:50] going to be determined by whatever
[00:30:52] streaming or broadcast service you place
[00:30:54] this video on. So, I'm going to create
[00:30:56] captions from
[00:30:58] that. And there's my caption track
[00:31:00] above. I did. So, when did it become,
[00:31:04] you know, a serious sport? Encouragement
[00:31:08] and discipline, but also you got to
[00:31:10] learn to have fun with it. You can't put
[00:31:12] too much pressure on yourself because
[00:31:14] that takes the fun out of it. And now we
[00:31:16] have a captions track here running. And
[00:31:19] we can see that in the captions panel.
[00:31:20] It's broken up by segment again with
[00:31:22] time code. And that follows along. If
[00:31:24] you can't enjoy it, okay, as you play
[00:31:27] through. And you'll see that caption
[00:31:29] track one, C1, and those are
[00:31:34] 608 just like we chose in the other menu
[00:31:36] there.
[00:31:38] And I have caption track options here at
[00:31:40] the top. I can hide all caption tracks,
[00:31:43] show all caption tracks, or just show
[00:31:44] the active ones that were currently
[00:31:46] available. You only show one of these at
[00:31:48] a time typically. Now, I can make
[00:31:50] additional captions tracks. I'm not just
[00:31:52] limited to one. So, I can go back here,
[00:31:54] make another caption track. This time,
[00:31:57] those can be
[00:31:58] subtitles. And I can even set a style
[00:32:00] for those if I have a style kind of
[00:32:02] plugged in and create the captions
[00:32:04] there. And let me turn
[00:32:08] off the 608 captions. And these are the
[00:32:11] subtitles. Now, these can be styled. I'm
[00:32:13] going go here and select this one right
[00:32:14] here. And I'm going to pull up the
[00:32:16] properties
[00:32:20] panel, which will allow me to modify
[00:32:22] this text here. I'm going to drag it
[00:32:23] right here over the project window. And
[00:32:25] you see now I have font controls, for
[00:32:28] example. So, I'm going to
[00:32:31] choose Mir Pro Bold. And I'm going to
[00:32:34] change the font color to something a
[00:32:37] little brighter. There we go. even give
[00:32:39] it a little bit of a drop shadow. There
[00:32:41] it goes. It's already on. And that looks
[00:32:44] pretty
[00:32:45] good. And I'm going to redefine the
[00:32:48] style. And I'm going push that to all
[00:32:50] captions on the track. And now all of
[00:32:53] the subtitles, which is that caption
[00:32:55] track subtitle, they are all now styled.
[00:32:58] Now, if you want to learn more about
[00:32:59] styling text in Premiere Pro, both
[00:33:01] regular graphics as well as subtitles,
[00:33:03] be sure to check out our titles and
[00:33:05] graphics tutorial as well. Now, I can
[00:33:07] keep adding different caption tracks
[00:33:09] here if I want and stacking these up and
[00:33:12] just preview the ones that I want to see
[00:33:14] by choosing the eyeball here. Uh,
[00:33:16] incidentally, this is a final step. You
[00:33:19] definitely want to be done with your
[00:33:20] edit, especially your textbased editing
[00:33:22] once you've created the captions because
[00:33:24] if you decide you want to start editing
[00:33:26] again once these have been made. Let me
[00:33:27] go back in here. I'm going to mark this
[00:33:29] clip and I'm going to lift it. You
[00:33:33] notice that did not remove the
[00:33:34] corresponding
[00:33:37] captions or subtitles, those are still
[00:33:40] there. If you do an extract, it will
[00:33:44] take them out. But then you always run
[00:33:46] the risk if you start moving things
[00:33:48] around, those captions and subtitles are
[00:33:50] not going to follow. If obviously you
[00:33:52] cut in additional footage at this point,
[00:33:55] it's also not going to follow. So you
[00:33:56] want to generate your subtitles or
[00:33:58] captions kind of at the very end. Now,
[00:34:01] the last thing I'm going to show you is
[00:34:02] the newest addition to the workflow
[00:34:04] here, which is translation. Premiere Pro
[00:34:06] can now translate your video from one
[00:34:09] language to another once it's already on
[00:34:11] the timeline and the captions have been
[00:34:13] made. So, we do it at the caption stage,
[00:34:15] not at the transcription stage like we
[00:34:17] did earlier. So, let me show you how
[00:34:19] this works. I'm going to go ahead and
[00:34:20] remove that uh subtitle track here. So,
[00:34:22] I'm just dealing with one track of
[00:34:23] captions here. Those are my 608 closed
[00:34:26] captions. And I'm going to go here under
[00:34:28] the captions panel.
[00:34:31] and click on the three dots. And you see
[00:34:32] I have the option there to
[00:34:34] translate. And here I'm going to choose
[00:34:36] the source language. It automatically
[00:34:38] detected that it was English. If that is
[00:34:40] wrong, I want to force it to a different
[00:34:42] language, I can obviously choose it from
[00:34:43] there. And then I select the target
[00:34:45] language here. And I'm going to
[00:34:48] choose
[00:34:50] French as well
[00:34:53] as Spanish.
[00:34:59] And I can choose what format those are
[00:35:01] going to be in. I'm going to stick with
[00:35:02] that 608 format for my captions and no
[00:35:06] style or anything like
[00:35:09] that. And I can choose the same type of
[00:35:12] preferences there for the length and
[00:35:13] characters, the duration, and whether I
[00:35:15] do single and double line. There is a
[00:35:17] caveat down here at the bottom. This
[00:35:19] feature does require cloud processing.
[00:35:21] So this will go up to the cloud and use
[00:35:23] some cloud processing to generate these
[00:35:26] translations. It's not going to happen
[00:35:27] on machine.
[00:35:29] I'll hit translate. And then I'll check
[00:35:31] the progress wheel here. And you see
[00:35:33] it's sending those captions up to the
[00:35:35] cloud. And there we go. And now I have
[00:35:38] two more subtitle streams here. Let me
[00:35:40] turn off that base
[00:35:41] layer. There's French to be a soccer
[00:35:44] star. And my mom ended up tricking me
[00:35:46] into do track and field. All right. And
[00:35:49] then we also have Spanish so that I
[00:35:51] could get a scholarship and go to
[00:35:52] college, which thankfully for both of
[00:35:54] us, I did. So when did it become There
[00:35:57] you go. So, that's translation right
[00:35:58] there on the timeline. Again, you have
[00:36:00] to generate captions first and then you
[00:36:02] translate those captions. And you're
[00:36:04] obviously going to want to do a quick
[00:36:05] spot check, make sure that they're
[00:36:07] accurate. You can go through and use the
[00:36:09] uh editing feature there in the captions
[00:36:11] panel to uh change the text if it needs
[00:36:13] to be uh edited in any way. But this is
[00:36:16] a really easy way to quickly stack up
[00:36:18] different caption tracks of different
[00:36:20] translations of all of your material
[00:36:22] here. And you can always go back and add
[00:36:23] more translation later if you need it.
[00:36:25] So, in this case, the English is turned
[00:36:27] back on. I want make sure I see the
[00:36:29] English captions here in the panel. Go
[00:36:32] back to the three dots. Or you can even
[00:36:33] rightclick down here on the timeline and
[00:36:36] translate captions to get to the same
[00:36:38] dialogue box there. This time instead,
[00:36:41] I'm going to go to
[00:36:44] Danish. And that's going to create
[00:36:46] another
[00:36:48] track once it's finished. There we go.
[00:36:52] There's my Danish. You know, track
[00:36:53] became a serious sport for me when I
[00:36:55] ended up actually going to college for
[00:36:57] it.
[00:37:00] Now, if you want to export these
[00:37:01] captions to an SRT file, you can do that
[00:37:04] by going back in here to the captions
[00:37:06] panel, clicking on the three dots, and
[00:37:08] now the export menu gives you the option
[00:37:10] to export to
[00:37:13] SRT. I can choose that file format SRT.
[00:37:20] Now I'm going to pop open that export
[00:37:21] and place the text panel here above
[00:37:24] Premiere Pro. You can see the time code.
[00:37:26] So whatever caption track is active, in
[00:37:29] that case it's going to export those
[00:37:31] captions as the SRT. So if I want
[00:37:34] English, I want to make sure that the
[00:37:35] Danish is turned off, the English is
[00:37:37] turned on. Go back up here and export to
[00:37:41] SRT. And those will be the English
[00:37:42] captions in an SRT format. Now I have
[00:37:46] other format options. is if I choose to
[00:37:47] export it as a QuickTime file. So here
[00:37:50] in the export panel, I'm going to change
[00:37:52] the format to
[00:37:57] QuickTime. And here under captions, let
[00:37:59] me turn that option on. And I can burn
[00:38:01] the captions into the video. In this
[00:38:03] case, I want to create a sidecar file.
[00:38:05] And that gives me more options here. I
[00:38:07] can also choose a scenerous closed
[00:38:09] caption file in SEC
[00:38:12] uh mark caption bank
[00:38:15] filemccl for w3cs and simpy ebu burned
[00:38:19] in time text file or there's SRT again
[00:38:23] and this new sidecar file I can also
[00:38:24] embed in the output file if it can
[00:38:26] support it in this case a quicktime
[00:38:28] ProRes file can and I'm going to embed
[00:38:31] that in the output file and it's going
[00:38:32] to choose the caption track that I
[00:38:34] turned on which was C1 which is my
[00:38:36] English captions and that will be
[00:38:38] embedded in this QuickTime when I
[00:38:39] export. Now, if you want to embed
[00:38:41] multiple caption tracks in the output,
[00:38:43] you want to make sure that each one is
[00:38:44] assigned to a different stream. So, here
[00:38:47] I'm going to rightclick next to the
[00:38:49] caption track and go to track settings
[00:38:51] and English there is set to stream CC1
[00:38:55] and I'm assign uh French to CC2. Yep,
[00:38:58] that's good. Spanish should be on CC3
[00:39:02] and let me just check my Danish because
[00:39:04] that was the new one.
[00:39:07] Ah, that's on the wrong one. So, let's
[00:39:08] set that to CC4. So, now we actually
[00:39:11] have four different streams. You don't
[00:39:12] want them all assigned to the same
[00:39:14] stream. It should be a different stream
[00:39:15] per each language. And hit okay. And now
[00:39:18] when I go to export and turn on the
[00:39:21] captions option for this
[00:39:23] QuickTime embed, you see I'm going to
[00:39:26] get the English stream there, the
[00:39:29] French, which is labeled Spanish and
[00:39:31] Danish as
[00:39:32] well, all embedded in the same QuickTime
[00:39:36] output. That's it for transcription,
[00:39:38] translation, and textbased editing in
[00:39:40] Premiere Pro. Hopefully you got a lot
[00:39:41] out of this lesson and I'll see you on
[00:39:43] the next